KJITA (Na Moral'noi
Volne)
Posted by Hank on August 28,
1997 Kto iskrenen vsegda, tot
pochitajem -
Ego dostoinoi pochest'ju otmet'.
V dostoinom netu shodstva s negogiajem,
I zolotom vovek ne stanet med'.
I esli v kom mi podletza uznajem,
To luchshe s nim i dela ne imet' !
(Translated from Uzbek)
-------------------------------------------
Sokrovishnitza slov - zenneishii klad,
I hot' v nem perli redkije tajatsia,
Molchan'je luchshe vseh rechei stokrat,
Skol' bi zvetisto nam ne izjasniat'sia!
Pust' v tvojem serddze kamen' il'
bulat,
A vovremia smolchish' - oni smiagchatsia.
A esli slovo molvish' nevpopad,
Kak bi tebe potom ne ogorchat'sia!
Te, chto v rechah hvastlivist'ju
greshat
(For you B.Uratino)
Potom, druz'ja, v bezvestnosti vlachatsia.
(Translated from Uzbek)
XV Century
Hafiz Horezmi
Lubimomu Hanku! (Poetu i
mislitelu)
Derrrevjannie podrazhanija
Posted by B.Uratino on August
29, 1997
Sokrovishnitza slov -
zenneishii klad,
I hot' v nem perli redkije tajatsia,
Molchan'je luchshe vseh rechei stokrat,
Poka tebja ne dernuli za jaitsa
Pust' v tvojem serddze kamen' il'
bulat,
I sami po sebe ne rastvorjatsa.
I, esli operiruet med.brat
To udalit ne kamni on, a jaitsa.
Te, chto v rechah hvastlivist'ju
greshat
(For me B.Uratino)
Potom, druz'ja, v bezvestnosti vlachatsia
No kak ne xvastat' kazhdomu podrjad:
Bezvestnij Ja, no uberegshij jaitsa.
|